Yardım - Arama - Üyeler - Takvim
Tam Forum Görünümü: Cevirmenlik ile alakali bir soru
DP Bonus > Sohbet, Muhabbet ve Güncel Konular > Yardım Havuzu
'Mc.zR'
Merhaba, konuyu dogru yere mi actim bilmiyorum daha ilk gunum bu forumda.Altyazi cevirmenligi icin nasil basvurabilecegim konusunda soru soracaktim ancak oyle bir bolum bulamadim ve konuyu burada acmaya karar verdim.Bu konuda bilgilenmek istiyorum.Tesekkurler.
alis33
Bir yere başvurmanız gerekmiyor. Siteden yabancı dildeki altyazıyı indirip Subtitle Workshop ya da başka bir program ile çeviriyorsunuz. Sonra altyazınızı Rapidshare gibi sitelere yükleyip Divx ALTYAZI Paylaşım Alanı bölümüne konu açarak koyuyorsunuz. Oradan da asıl Divxplanet sitesine üye olan bir arkadaşımız sizin adınıza altyazınızı oraya yüklüyor.
smoyl
Çevirileriniz siteye yüklenince öncelikle ADG (Altyazı Değerlendirme Grubu)'de görevli arkadaşlar tarafından aşağıda belirtilen başlıklar altında inceleniyor:
* Çeviri bütünlüğü,
* İmla kurallarına uyum,
* Altyazının teknik altyapısı (Uzun satırlar, kısa süreler, üstüste binmeler, v.s)

Çeviri işi için bir yabancı dile hakim olmak yetmiyor, hedef kitleye hitap edebilmek yani ülkemizde konuşulan Türkçeye de hakim olabilmek gerekiyor.
Çeviri bütünlüğü için, kaynak altyazının lisanının hassas yönlerini iyi bilmeniz, ifadeyi iyi anlayıp, Türkçe olarak o ifadeyi uygun şekilde izleyiciye aktarmanız lazım. İngilizce çeviri için ana forumda açılmış muhtelif başlıkları takip etmenizde fayda var. Türkçenizi geliştirmek için imla kurallarını gözden geçirmeniz, bol bol (Türkçe) kitap okumanız lazım. (Deyimleri iyi bilmekte fayda var, sık sık karşınıza çıkacaktır.)
Muhtelif altyazı düzenleme programları olmakla birlikte çeviri işinde çoğunlukla Subtitle Workshop (kısaca SW) kullanılıyor. Yine ana forumda SW kullanımı ile ilgili dikkat edilmesi gerekenler hakkında başlık ve kılavuzlar mevcut.

Çeviri işine balıklama dalmadan önce ana forumda ulaşabileceğiniz başlıkları iyice okuyup özümsemenizi tavsiye ediyorum. Çıkacak zorluklar sizi yıldırmasın. Çeviri işinde hepimiz o merhalelerden geçtik. Şimdiden kolaylıklar diliyorum.

SmokeKnows
Burayı okumanızı da tavsiye ederim.
ylmz81
Soruyu soran arkadaş aralık 2009'da bir mesajla soruyu sorup gitmiş ama yine de çevirmenlik için yavaş yavaş ısınma turları atan ve bu işe başlamaya karar vermiş biri olarak şöyle naçizane bir öngörüm olacak ki; bir noktadan sonra sıkıntılar aşılıp bu iş rutinleştikten sonra zorlukların artık hiç etkileyemediği ve inanılmaz keyifli bir uğraşa dönüşeceğinden eminim. Sadece ilk başlarda bazı sıkıntıları çekeceğimizi, bu zorlukların bizi yıldırmayı amaçladığı ama biz azmettikçe bunun aşılacağını bilerek başlarsak ilerde bunun karşılığını alıp iyi bir çevirmen olabiliriz.
Asıl içeriğin sadece basit bir görünümüdür. Resimlendirilmiş tam halini görüntülemek için lütfen, buraya tıklayınız.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.